Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Un Bon Parti de Curtis Sittenfeld

Pin it!

un bon parti, éligible, Curtis Sittenfeld, orgueil et préjugés, jane Austen France, austenerie, jane Austen, darcyTitre : Un Bon Parti

Auteur : Curtis Sittenfeld

Langue : Français

Roman : Orgueil et Préjugés

Genre : Réécriture Moderne

Note : 3,5/5

 

   À chaque fois qu'une nouvelle austenerie est annoncée en français mes réactions sont identiques. D'abord, je suis absolument ravie, c'est toujours une bonne nouvelle, signe que les lecteurs et les éditeurs n'ont pas encore délaissée notre chère Jane. Ensuite, je vais parcourir les critiques de la version originale et là, c'est souvent la désillusion, le deuxième effet Kiss Cool. Allez savoir pourquoi, ce ne sont jamais les meilleures qui sont traduites (si, en fait, je sais très bien pourquoi, c'est une question d'argent, comme toujours !). Ici, une nouvelle fois, pas de surprise, les critiques américaines sont plutôt mauvaises. Et pourtant...

   Et pourtant, je dois dire que finalement cette lecture est plutôt une bonne surprise (moins on en attend, plus on est indulgent sûrement). Ici, nous retrouvons donc Elizabeth et Jane, de retour à Cincinnati, dans la maison familiale, après la crise cardiaque de leur père et bien décidées à remettre de l'ordre dans les finances de leurs parents avant de reprendre le cours de leur vie. Mais leur plan pourrait bien être bouleversé par leur rencontre des deux nouveaux médecins du coin, Chip Bingley et Fitzwilliam Darcy.

   Je pense que ce qui peut ne pas plaire, c'est que l'auteur s'éloigne beaucoup de la trame originale, or, à mon sens, c'est au contraire plutôt une bonne idée à condition que le lecteur soit prêt à s'en détacher. Il y a ici beaucoup d'éléments qui fonctionnent bien : la mère accro au télé-achat, Mary qui fait des études à n'en plus finir, l'évolution de la relation entre Lizzy et Darcy et même Chip qui a participé à une télé-réalité. L'auteur "traduit" parfaitement l'oeuvre de Jane Austen dans les travers de notre temps. En revanche, comme personne n'est parfait, il lui arrive aussi de trahir l'esprit de certains personnages ou de certaines scènes. Par exemple, pour moi, Elizabeth ne sortirait jamais avec un homme marié, quelles que soit les circonstances et les raisons pour lesquelles Lydia s'enfuit, même si elles peuvent être gênantes pour certaines personnes, n'ont rien de répréhensibles. D'ailleurs, comme on est dans une comédie de notre temps, à l'américaine, on se retrouve avec cinq soeurs attachantes alors qu'il est selon moi important qu'au moins Lydia et Mary gardent leurs mauvais côtés !

   Curtis Sittenfeld, bien ancrée dans notre temps comme je le disais plus haut, en profite d'ailleurs pour aborder des sujets délicats, et c'est courageux, comme l'homosexualité, le racisme ou le fait de faire un enfant toute seule à quarante ans. Le problème ? Il y en a trop et c'est tout de même fait de manière très maladroite qui peut parfois mettre le lecteur mal à l'aise alors que ce sont des sujets qu'il ne vaut mieux pas bâcler si on veut faire les choses correctement. Et si ce n'est pas le cas alors autant ne pas les aborder...

   Enfin, et même si je confirme que j'ai vraiment passé un agréable moment de lecture et que je me suis bien amusée, la fin est vraiment too much avec toutes ces histoires de télé-réalité trop ridicules à mon goût et ne laissant que peu de place d'autres émotions.

Commentaires

  • Merci pour ce nouvel article et de nous faire découvrir une nouvelle austenerie. Je note sur ma liste à lire. Même si ton avis est mitigé, tu as quand même attisé ma curiosité. Alors merci

  • Avec plaisir ! Et même si j'ai relevé des points négatifs, je ne regrette pas du tout de l'avoir lu.

  • Il y a bien de coses en français, un plaisir de les découvrir.
    Bisous

  • Merci de ton passage Sara :)

  • Mitigé cette critique... A certaines phrases, on a envie de le lire et à d'autre pas du tout ! :D
    Quels seraient pour toi les titres à traduire en français? Mais peut-être en as-tu déjà parlé dans un autre post? Si c'est le cas, toutes mes excuses ;o)

    Bizz

    Izzie

  • En fait, à un moment donné, à chaque fois que je lisais une nouvelle super austenerie ou à chaque fois qu'ils en sortaient une très mauvaise en français, je rouspétais ! Et j'avais une liste toute prête de celles qui devraient être traduites avec, en tête et sans hésitation, celles de Melissa Nathan et de Tracy Kiely. Mais finalement, quand je vois comme les traductions sont bâclées la plupart du temps (pas ici cela dit), j'aime autant qu'on n'y touche pas, je serais forcément déçue !

  • Ah, je crois que j'ai toujours envie de découvrir ce roman... ^^ Je vais revoir mes attentes à la baisse bien entendu, mais j'essaierai de le lire en tout cas, ton avis attise ma curiosité.

  • Le tout c'est d'arriver à se détacher de l'original mais je suis ravie de l'avoir lu sinon !

  • Oui, ça peut valoir le coup effectivement si tu n'es pas pressée et surtout connaissant ta PAL !!!

  • ce ne sont jamais les meilleures qui sont traduites (si, en fait, je sais très bien pourquoi, c'est une question d'argent, comme toujours ! ---> Ca c'est fait xD

    Bon franchement le livre ne me motive pas plus que ça. Et le côté "aborder trop de sujets délicats" j'ai horreur de ça ! On dirait parfois que certains auteurs prennent tous les thèmes possibles pour faire pleurer dans les chaumières; tous les thèmes sensibles qui fonctionnent, les mixent et pouf ! Non non et re-non^^ Je passe

    (ah si... Et "Chip" ... Télé réalité? Rien ne pouvait moins me motiver haha)

  • Lol !! Je comprends tout à fait. C'est bien de parler de certains sujets mais il faut sentir à quel point cela tient à coeur à l'auteur plutôt qu'avoir l'impression que c'est juste pour faire bien, comme c'est un peu le cas ici mais ce n'est que mon ressenti personnel.

Écrire un commentaire

Optionnel