Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rechercher : Jane bites back

  • The Jane Austen Festival

    Pin it!

    jane austen centre, the jane austen festival, bath, jane austen, adrian lurkin, wickham   Comme chaque année en Septembre, le "Jane Austen Festival" se déroule actuellement à Bath, du 14 au 22. Et là, vous vous demandez bien sûr à quoi peut bien ressembler cette manifestation? Est-ce trois vieilles filles toquées qui se baladent dans les rues de Bath, déguisées en Jane Austen, à la consternation des habitants?? Pas du tout!

       Il s'agit en fait d'un évènement particulièrement bien organisé et qui attire une foule assez nombreuse (et même des hommes, si, si). Vous pouvez y participer à des promenades en costume, des cours de danses ou de broderie, des visites et même à des bals. Et vous pouvez crier tout votre amour pour Jane Austen sans que l'on jane austen centre, the jane austen festival, bath, jane austen, adrian lurkin, wickhamvous regarde bizarrement et rien que ça... Cette année, il y avait même une soirée prévue avec Wickham/Adrian Lukis, un programme très tentant donc!

       Je vous invite à vous rendre sur le site du Jane Austen Centre pour avoir tous les détails des animations, dont un grand nombre sont payantes bien sûr. Et si je vous ai mis l'eau à la bouche alors peut-être que l'année prochaine nous y retrouverons-nous.

  • Jane Austen Règne sur la Toile!

    Pin it!

       Lorsque j'ai ouvert ce blog, j'avais deux objectifs: tout d'abord, je voulais palier au manque de site internet en français sur Jane Austen et tenter de rassembler un maximum d'information sur son univers au même endroit. C'est un projet que je construis chaque jour un peu plus mais j'espère être sur la bonne voie.

    jane austen,swap,challenge,austenien,liens,internet,jane rules

       Ensuite, j'avais aussi une ambition peut-être beaucoup plus prétentieuse: faire connaître Jane Austen. Attention, je sais bien qu'elle n'a pas besoin de moi pour cela, mais je trouve malgré tout qu'elle n'a pas, en France, la reconnaissance qu'elle mérite. Je ne sais pas si j'apporte une quelconque contribution interessante au mythe Jane Austen mais force est de constater que les blogueuses ne m'ont pas attendues pour parler de Jane Austen!!

       Alors aujourd'hui je voulais vous parler de deux choses:

    • Un swap Jane Austen. Oui, je sais, il y en a déjà des tonnes, il yjane austen,swap,challenge,austenien,liens,internet,jane rules en aura sûrement encore autant et il ne faudra même pas vous étonner si je finis par en organiser un. Mais aujourd'hui c'est Jelydragon qui s'en charge, et si ça vous interesse, c'est par ! J'hésite encore à m'inscire, à voir.

     

    • J'inaugure aussi avec vous une nouvelle page de mon blog: Jane Rules! Je vous en avais déjà parlé rapidement, je voudrais regrouper tous les liens des articles parlant de Jane Austen! Alors bien que j'y ai passé le weekend, je n'en suis qu'au balbutiement! Merci donc de ne pas vous vexer si vous n'y figurez pas encore! D'ailleurs n'hésitez pas à vous signaler si vous voulez y apparaître (ou pas!) et à m'envoyer vos liens. J'espère qu'à l'avenir lorsque vous publierez un article austenien vous aurez une petite pensée compatissante pour moi et m'enverrez votre lien parce que malheureusement, je ne promets pas de veiller sur tous vos blogs en permanence (oui, il se trouve que même si ça ne soit pas beaucoup, j'ai aussi une vie)!

       Un dernier mot: Un jour, Jane Austen règnera sur le Monde!! Si, si!!

  • Jane Austen's Rogue and Romance

    Pin it!

    jane austen,facebook,bbc,jane austen's rogue and romance,austengame

       La BBC est incontestablement l'une des déesses du monde austenien! Que ferions-nous sans ses adaptations? Aujourd'hui, elle se lance dans un nouveau genre de projet et met en place un jeu Facebook basé surjane austen,facebook,bbc,jane austen's rogue and romance,austengame le travail de Jane: Jane Austen's Rogue & Romance.

       Vous vous en rappelez peut-être, ce n'est pas les premiers à se pencher sur ce format, et je vous avais déjà parlé ici d'un jeu joliment nommé Matches & Matrimony. Mais quand la BBC s'en mêle, on est forcément intrigué! La sortie du jeu est prévue pour le printemps 2012 et en voici la présentation:

       "Jane Austen's Rogue and Romance est un nouveau jeu d'objet caché sur Facebook dans lequel Elizabeth Bennet et Fitzwilliam Darcy se sont échappésjane austen,facebook,bbc,jane austen's rogue and romance,austengame des pages d'Orgueil et Préjugés! A travers les six romans d'Austen et en présence de ses personnages, vous devez trouver le couple de jeunes mariés et les convaincre de retourner dans le livre le plus populaire d'Austen. Partagez vos citations préférées à la conclusion de chaque énigme. Les joueurs pourront prendre leur place dans la société en laissant des cartes de visite et en donnant des réceptions. Chaque joueur aura son propre manoir et pourra satisfaire son inclination pour la mode avec un choix de costumes Régence."

       Pour le moment, ce sont à peu près les seules informations que l'on a mais je vous invite à aller faire un tour sur la page facebook du jeu et à rester aux aguets !

     

    Edit : malheureusement, le jeu n'existe plus aujourd'hui.

    jane austen,facebook,bbc,jane austen's rogue and romance,austengame

  • Jane Austen et les Traductions Françaises

    Pin it!

    Jane Austen, Jane Austen france, traductions, traductions française, maison d'édition, Isabelle de montolieu   Après avoir fait cette indispensable mise au point sur Facebook, je me dis qu'il est quand même très important d'en laisser une trace, le sujet est trop important, c'est pourquoi j'ai décidé d'en faire également un article ici.

       Nous allons donc parler traduction. Pour résumer, si vous avez lu Jane Austen, dans une traduction antérieure à 1970, vous n'avez jamais lu Jane Austen. Bon je dramatise mais... On me pose régulièrement la question de la traduction à choisir pour lire Jane Austen. Longtemps, je me suis contentée de répondre que je n'étais pas une experte dans ce domaine mais petit à petit je me suis renseignée, j'ai découvert des choses qui m'ont horrifiée et en préparant cet article, je me suis rendue compte que ce n'était que la partie émergée de l'iceberg.Jane Austen, Jane Austen france, traductions, traductions française, maison d'édition, Isabelle de montolieu

       Les premières traductions de Jane Austen en français arrivent très rapidement après sa publication anglaise mais à l'époque, la fidélité à l'oeuvre, c'était pas trop leur truc. Pour commencer, des passages entiers ne sont pas traduits, l'histoire est tronquée, mais il y a pire... Prenons deux cas particuliers.

       Mme de Montolieu. Elle a "traduit" Raisons et Sentiments en 1815 et Persuasion en 1821. Il serait plus juste de dire qu'elle les a adaptés en fait, réécrits, d'ailleurs, seul son nom à elle apparait sur la couverture des livres. Wikipédia le dit très bien donc je les cite : "Mme de Montolieu, à l'imagination romantique et au style plein d'emphase et de sentimentalité, décide d'« enrichir » pour son public la trop sobre élégance du style de Jane Austen." Ainsi, elle « traduit librement » Sense and Sensibility, n'hésitant pas à ajouter des détails de son cru et à réécrire le dénouement. Raison et Sensibilité, ou les Deux Manières d'Aimer Jane Austen, Jane Austen france, traductions, traductions française, maison d'édition, Isabelle de montolieuest un roman rempli de bons sentiments d'où sont gommés l'humour et l'ironie de l'œuvre originale. Isabelle de Montolieu traduit tout aussi librement Persuasion et ajoute, à son habitude, des éléments romanesques et de la sentimentalité." Je sens que vous commencez à comprendre l'étendue du problème.

       Henri Villemain traduit Mansfield Park en 1816. "Le roman est drastiquement raccourci et le style de Jane Austen est très altéré, voire censuré."

       Alors, je sais, vous vous dites que c'est absolument scandaleux mais que tout cela remonte à deux siècles en arrière. Et c'est là que le pire arrive, et je vous présente toutes mes excuses de mettre fin à vos illusions mais ces traductions sont toujours utilisées aujourd'hui par de différents éditeurs. Et après on s'étonne que Jane Austen passe pour écrire des romances à l'eau de rose... Là où ça se complique encore, c'est que si vous ouvrez votre exemplaire d'Orgueil et Préjugés, je suis prête à parier que vous aurez beaucoup de mal à trouver l'année de la traduction... Je parie également qu'aucune mention ne vous avertira que le texte n'est pas véritablement une version intégrale... Alors comment savoir ? Vous pouvez déjà fuir si vous voyez inscrit Isabelle de Montolieu ouJane Austen, Jane Austen france, traductions, traductions française, maison d'édition, Isabelle de montolieu Henri Villemain, là, où est même pas dans du Jane Austen donc vraiment par pitié, ne les lisez pas. Sachez également que la traduction d'Orgueil et Préjugés de Leconte et Pressoir, tronque des paragraphes entiers, comme celle de Félix Fénéon pour Northanger Abbey, Pierre de Puligua pour Emma ou de Mme Letorsay pour Persuasion. Après, bien sûr, certains éditeurs utilisent d'anciennes traductions (autres que celles que je viens de citer) mais les complètent et/ou les retravaillent. Difficile alors de dire quelle en est la qualité. De même, je n'ai pas lu et encore moins comparé toutes les traductions récentes, je ne peux donc pas véritablement en juger la qualité mais ces dernières années, la fidélité à l'oeuvre à quand même pris de l'importance. Et si vous cherchez encore quel exemplaire acheter, vous trouverez quelques pistes dans les illustrations de cet article...

       Voilà, et si un éditeur a envie de nous expliquer ses choix, ou pense que je me trompe, je serais vraiment ravie d'en discuter et il peut répondre en commentaire bien sûr.

     

       Update : si vous vous posez des questions sur les éditions Cranford, les Romans Éternels, je leur ai consacré un article entier.